EDNOTE. Alexey Sklyarenko is, inter alia, the
translator of an as yet unpublished Russian version of ADA. Nabokv-L will soon
run comparative sample paragraphs from all available versions. His comments
below respond to Beau Shaw's query about VN and German literature.
----- Original Message -----
Sent: Sunday, March 23, 2003 12:52 PM
Subject: Re: Fw: Nabokov/German literature
Dear Beau Shaw,
As a non-academic Nabokovian, I am not in the position to produce a wholly
scientific analysis of German influences in VN's work. There are distinguished
scholars who can do this much better than me (and in a more elegant English)!
What I would like to propose is just a few stray comments.
In my opinion, Nabokov's knowledge of German 19th century and
contemporary authors (especially in his mature years) was deeper than it is
usually thought to be. In his youth, he would read Goethe, Schiller, Uhland in
Zhukovski's wonderful translations (which he even preferred to the originals),
but, I think, he could now and then consult the original (especially when he
felt that a translation - by some minor Russian poet - is
unsatisfactory). I suspect, he had an extremely high opinion of Heine (to
me, Germany's greatest poet, so much spoiled by his Russian translators and
popularizers: even Lermontov and Fet failed sometimes in their attempts to
render his early lyrics, not to speak of later paraphrasts). I believe, it was
still in the Crimea, when Nabokov attempted to translate a little piece of Heine
("Ich grolle nicht..." if I'm not mistaken) into Russian, so that it could be
put to music composed by a friend. I wonder, if VN knew Heine's magical poem
Die Libelle ("The Dragon-Fly," 1853)? Certainly, he was the only
Russian poet and translator of genius, who could have turned it, by some
entomological miracle, into a totally Russian insect. Pity, he never tried
it...
Nabokov's translation (1932) of Goethe's "Zueignung" that
opens Faust is practically immaculate and probably the best of all
existing Russian versions.
I think, Nabokov might have read Hoffmann, Hoelderlin and
Eichendorf, some of them probably in the original.
German philosophers played even more important part than German
writers in the 19th century, strongly influencing the literatures of other
countries. In fact, all Russian 19th century literature (that Nabokov knew so
phantastically well and the knowledge of which he used even in his late
English fiction) would have been impossible as a unique phenomenon without
the ideas provided by German thinkers. Hegel and Schelling were probably
the two most influentual figures. "Forget about the French and read only the
Germans," said Turgenev to the young poet Sluchevski in Paris or
Heidelberg where the latter was a student of philosophy in the
early 1860's. I don't know what about Schelling (BTW, Bonaventura mentions
somewhere in his early fiction the drug aqua tofana), but Nabokov
would certainly study (probably at the time when he was writing The
Gift), with a much more critical eye than his predecessors, the whole set
of German sages. I prefer to think that his favorites were Kant and
Schopenhauer. Kant is directly mentioned once in Ada (2.5), but I'm
ashamed to confess that I have not read a single page of him (except for a
long passage taken as an epigraph to Tolstoy's treatise "About the Life"), so I
cannot trace the allusion, if there is one here. But I happened to read
Schopenhauer's Aphorismen zur Lebensweisheit (it is part of his larger
book Parerga und Paralipomena, 1851) and discovered that some of its
ideas, namely the thoughts on duels and venereal disease, play a significant
part in Ada. I wrote a brief note about it for The Nabokovian, "Amor's
Poisoned Arrows," that I hope will soon appear in it. I would like to add here
(I don't say it definitely in my note) that I have a strong feeling that Nabokov
has at least consulted Schopenhauer's original (I cite in my note
a remarkable alliteration that would please Nabokov in a philosopher's text and
that has probably made him remember the whole important passage when he was
composing Ada).
Nabokov' s favorite German-language writer was, as is well-known, Franz
Kafka (1883-1924). Nabokov lectured on him at Cornell and his lecture on Kafka's
short story Die Verwandlung (1912, "The Metamorphosis") is
included in VN's Lectures on Literature, 1980.
By a coincidence, there will be a seminar on Kafka and the problems of
literary text (specifically, of an unfinished text - so I am told) on April 4 at
the Nabokov Museum (the Nabokov House on Bol'shaya Morskaya Str. 47).
I think, Tanya Ponomaryova, who knows the exact time of the seminar's
beginning, will join me in inviting everybody who might turn up in St.
Petersburg on this day to come and to partake in the
seminar.
Best regards,
Alexey Sklyarenko
----- Original Message -----
Sent: Sunday, March 23, 2003 8:01
AM
Subject: Fw: Nabokov/German
literature
----- Original Message -----
Sent: Friday, March 21, 2003 7:42
PM
Subject: Nabokov/German literature
Hello,
I was wondering if anyone knew about Nabokov's opinions about German
literary culture--particularly in the century preceding his own. Was he
familiar with Goethe, Schilling, Lessing, Nietzsche? Did he ever write about
contemporary/past German authors?
Thanks very much. Beau Shaw
----------------------------------------------------
EDNOTE. I'm sure others will provide fuller
information here, but, in brief, VN's opinion of German literary culture was
quite low. Nonetheless, he translated a fragment from Goethe's "Faust" into
Russian and alludes to many German writers in his work including the now
forgotten Leonardt Frank whose scandalous 1920's novel of toney sibling incest
_Bruder und Schwester_ may have left its traces in
ADA.