-----Message
d'origine-----
De :
Nabokov [mailto:cangrande@bluewin.ch]
Envoyé : jeudi, 14. novembre 2002
20:29
À : 'Donald Barton
Johnson'
Objet : beryozy,
missing Lolita paragraph, Mel'nikov
1. Reply
to whoever inquired about the rozy –
beryozy poem: the French version is
Les lampes s’éteignaient déjà dans
la maison.
Ah, le souffle embaumé des
« rozy » !
Nous restâmes assis sous l’ample
frondaison
D’un grand
bouleau, « beryozy. »
« Beryozy »
is not plural but genitive singular, which more or less works in the French as
an apposition to the undeclinable “bouleau”
(birch), but is comical
in Van’s deliberately hack English, especially because of its redundancy
after “of
a.”
2. Dear
Brian
.
I’m not
sure whether you have commented on this detail. In the speech of Hamlet’s that
you cite there is an amusing
metaphoric parallel between memory surviving in H.s distraught
(“distracted”) head and the inattentive (“distracted”) audience holding seats at
the Globe Theatre, where the play was to be
performed.
Best, DN
3. I’m
afraid I must disagree with Hanny Hindi that “the news about NABOKOV O NABOKOVE
I PROCHEM…could not have been better.” This is a hack piracy consisting largely
of atrocious translations of STRONG OPINIONS. So, no point in waiting for an
English translation. As for M.’s
review of VN’s LECTURES ON DON QUIXOTE of some time ago, I fear, Don, that you
might not have had time to read it.
Otherwise you would not have welcomed it in such large, bold type, for it
is written with the same swinish tone as M.s introduction to the book in
question.
4. the
paragraph missing in all editions of VN’s Russian LOLITA and in the MS is in
Part Two, ch. 3: “Another jolt…limp prostration.”
Best,
DN