EDNOTE. Alex Sklyarenko, who has done (an
unpublished) translation of ADA, provides the fullest explication of Van's
translation of Konstantin Romanov's quartrain (ADA, I-38).
Van's macaronic version. "Lights in the room were
going out. / Breathed fragantly the rozy. / We sat together in the
shade / Of a wide-branched beryozy."
----- Original Message -----
Sent: Thursday, November 14, 2002 6:07 AM
Subject: Re: Query: rozy / beryozy
There is no mistake here. Beryozy is not
plural here, but genitive singular. If I understand it right, it leaves the
English translator in the lurch, because no feminine rhyme is possible (but
I'm no expert in the English prosody).
The rhyming series in Russian can be continued:
beryozy (birches, of birch) - rozy (roses, of rose) -
gryozy (dreams, of dream) - slyozy (tears) - prozy
(of prose) (see for example K. R.'s poem Rozy from the same poetical
cycle Mechty i Dumy (Dreams and Meditations).
The Russian text of the poem Van quotes goes as
follows:
Uzh gasli v komnatakh ogni...
Blagoukhali rozy...
My seli na skam'yu v teni
Razvesistoy beryozy.
It is the first quatrain of the poem
consisting of five quatrains, which has no special title and was composed
in 1883 (like it is the case with most poems by K. R., the exact date
and place of composition are indicated: Pavlovsk, July 30). The poem is
included in the cycle "Dreams and Meditations". It became a famous "romance" (if
I'm not mistaken, it was put to music by Chaykovski in 1887). The note to that
poem in my edition of K. R.'s works says:
"Rhythmically and partly with its theme, this poem
echoes A. K. Tolstoy's poem To bylo ranneyu vesnoy... (1871)." This
latter piece is known to the readers of Ada as "The time
was early in the spring, the grass was barely sprouting." (2.8)
Note that Van's translation is slightly incorrect:
My seli should be "we sat down".
One last note: K. R. (Grand Duke Konstantin
Konstantinovich Romanov, 1858-1915, the nephew of the tsar Alexandr II, the
first cousin of Alexandr III) has been elected a Honorary Member of the Imperial
Academy of Sciences in 1887 and has been appointed its President only in 1889,
after about two years of formal membership. Later, he was the initiator of
establishing of the belles-letters section (razryad izyashchnoy
slovesnosti) in the Academy. Besides him, eight
other men that have been elected the first Honorary Members in
1900 are: L. N. Tolstoy, A. A. Potekhin, A. F. Koni, A. M. Zhemchuzhnikov, A. A.
Golenishchev-Kutuzov, V. S. Solovyov, A. P. Chekhov and V.
G. Korolenko.
Alexey Sklyarenko,
----- Original Message -----
Sent: Thursday, November 14, 2002 7:13
AM
Subject: Query: rozy / beryozy
At the end of ADA, Part I, chapter 38 Van offers
his translation of a quatrain"
Lights in the rooms were going
out.
Breathed
fragrantly the rozy.
We sat together in the
shade
Of a
wide-branched beryozy
Ada remarks that "birch"
(beryorzy) is what leaves the translator in "the lurch" --
referring to Van's inability to find a good English translation for
beryozy (birches) that rhymes with "roses." Something is
funny since 'the" would have worked as well as "a." (Rozy /
beryozy is a hack rhyme in Russian.)
What puzzles me is the indefinite article "a" in
the last line. Beryozy is plural, not singlular.
Any ideas what's going on here? A lapse in proof
reading?
Also, does any one know whether Konstantin
Romanov wrote the quatrain in
question?