EDNOTE. Alex Skyarenko who has, inter alia, done a
Russian translation of ADA, offers some well informed thoughts about the
genealogical history of ADA's chararacters. The matter is important
since, as I have pointed out at length elsewhere, it appears that incest is
factually and thematically rampant in the novel through the entire family
history. Ada and Van are in fact following family
tradition. Although Alex does not specifically deal with
question here, his investigation is likely to yield some very interesting
results. My only specific comment at the moment is that the "wisdom" of 15
yr-old Sofia marriage to Vseslav Zemski may be a non-issue since women at the
time likely did not have a much choice in such matters. Interested parties
may wish to consult the TYomnosinii lineage in the
attachment.
----- Original Message -----
Sent: Friday, November 08, 2002 6:51 PM
Subject: Fw: Colors and shades: the Temnosiniy and Proust
allusions
----- Original Message -----
Sent: Monday, November 04, 2002 5:55 PM
Subject: Colors and shades: the Temnosiniy and Proust
allusions
Dear all,
It seems that Nabokov's tactics has always been: the
more absurd the fact looks, the truer it is. The surname Temnosiniy looks ideed strange, but, nevertheless,
it is a real historical one, of a princely family, whose origins can be traced
back to Yaroslav the Wise. But that name is not "millenium-old" as Van says
(perhaps a snobbish exaggeration on his part). The founder of the family,
Vladimir (or Volodimer) Temnosiniy, lived in the second half of the 15th
century. The family existed till the 19th century: the last
Temnosiniy, Alexandr Alexandrovich, died in 1824. Theoretically, the
main (and practically the only) canditate for "a former viceroy of Estoty,
Prince Ivan Temnosiniy", Van's and Ada's great-great-great-grandfather (simply
prashchur in Russian) can be Ivan Stepanovich Temnosiniy (? - ?) who
represented the seventh generation of Temnosiniys (see the genealogical table I
enclose), but, actually, he was prashchur of the above-mentioned
Alexandr Alexandrovich (b. 1770) and should have lived earlier to be a likely
father of Princess Sofia Temnosiniy (b. 1750). Still, it is not altogether
impossible, seeing certain customs of procreation on Antiterra, and he might
have been a regular patriarch at the time when Sofia, who herself was to
marry at 15 the 71-year-old Vseslav Zemski, was born. It is a pity that Russian
genealogical sources, the so-called Barkhatnaya
Kniga, Velvet Book of Russian Noble Families, the chief among
them (cf. "the velvet background" that Van is able to distinguish through
the black foliage of the family tree - Princes Tyomnosinie are, of course,
there, like many other Russian surnames you know from Nabokov's fiction), spurn
women. So, we must leave all hope to find some traces of Sofia in the
Russian history. But note that her name (which means "wisdom") echoes the
historical nickname of her legendary ancestor Yaroslav. Was it wise on
her part to marry, well, a mature man Zemski? May be. And as to the Barkhatnaya Kniga, it received its name
because the initial (hand-written) copy was bound in red velvet (in
the 1680-s, the only "printed edition" was undertaken in
1787).
Now let's follow Van's example and make an
abrupt transition to Proust. In his magnificent comments to Ada, Brian
Boyd attributes the reference Van makes about his favorite purple passage to the
beginning of The Guermantes Way ("ce mauve si
doux... etc."). He seems to be right, seeing "mauve shades of Monsieur
Proust" in Ada's entomological entries in 1.8. But I have an alternative
solution. In the first part of Du cote de chez Swann,
about fourty pages into the novel, there is a passage which I translate
from the (quite good) Russian translation: "this strange and so sweet name
Champi that I don't know why colored the boy who possessed it into bright,
purple and charming (sa couleur vive, empourpree et
charmante), shades". Francois le Champi is the little hero of George Sand's
novel of the same name. The book, from which Marcel's mother reads to him, has a
purplish binding. I may add that many deem The Swann Way
the best part of A la recherche du temps perdu, and it is
indeed a beautiful excerpt here. I think, it is the rare case when the
double-solution was intended. It somehow corresponds to the well-organized chaos
of this paragraph, including its "awkwardness", and to the
"multi-allusiveness" of the novel in general.
But that's not all!
Let's return to the ultramarine shades. In one of
the poems of the Russian poet and prose writer Konstantin Sluchevski (1837 -
1904), to whom there is multitude of allusions in Ada (see my Nabokov
Symposium paper, soon to appear on the special site of Nabokov Museum), from his
last book Zagrobnye Pesni, The Songs from the Beyond, we find a
remarkable metaphor of death: temnosinyaya noch' (the
dark-blue night). It rhymes there whith doch', daughter. Thus, the
theme of death is introduced in the very first chapter of ADA to merge with
Oceanus Nox in the point of the novel's climax in 3.5.
Do you still find Nabokov's wordplay
unrewarding? Don't you think it is well worth to learn a couple of languages so
as to be able to read wonderful books in them and to enjoy Nabokov still more
immensly?
I wonder, if some periodical, or perhaps the Zembla
Web site, would be interested in publishing this note, provided the mistakes in
it be corrected.
best regards to all the patient
readers,
Alexey