Н.В.СЕМЕНОВА
    (Тверь)
    ЖАНРОВАЯ ЦИТАЦИЯ В КНИГЕ В.НАБОКОВА "ВОЗВРАЩЕНИЕ ЧОРБА"

        Первый сборник рассказов В. Набокова "Возвращение Чорба" (1930)
вызвал разноречивые оценки в эмигрантской критике. Автора упрекали в
отсутствии оригинальности, заемности (А. Андреев)1, отмечали "большие
имитаторские способности" (Г. Иванов)2, не приводя конкретных приме-
ров заимствования. И в наши дни исследователи установили только два
случая цитации: из Чехова ("Подлец")3 и из Гофмана ("Сказка")4. Вписав в
этот ряд Мопассана (новелла "Порт" - мопассановская по заглавию и по
мотивам), можно говорить об определенной закономерности в подборе
имен.
        Объединяет столь разных авторов, по-видимому, то, что все они бы-
ли выдающимися рассказчиками, и созданная каждым из них модель но-
веллистического жанра оказалась наиболее продуктивной для данной на-
циональной литературы. Набоков в первой книге рассказов, не похожей на
другие его сборники ("Весна в Фиальте", "Соглядатай"), перебирает раз-
ные национальные разновидности новеллы, стремясь создать свой собст-
венный вариант малой прозы. Вопросы: "Чем внутренне связан Сирин?
Какой "идее" или какому "комплексу" он покорен?"5 - не будут в этом
случае риторическими. "Комплекс" Сирина-Набокова - отсутствие новел-
лы на русской почве, а "идея" - создание русской новеллы ( небезоснова-
тельны, таким образом, упоминания о "лабораторности" рассказов писате-
ля)6.
        Эту гипотезу подтверждает еще одна жанровая цитата в "Возвраще-
нии Чорба" - серия лирических миниатюр ("Письмо в Россию", "Путево-
дитель по Берлину", "Благость", "Гроза").
        Жанр лирической миниатюры не был особенно популярен в 10-20-е
гг., расцвет ее приходится на вторую половину ХХ в. в связи с общей тен-
денцией к минимализации повествовательных форм. Среди прозаиков -
современников и предшественников Набокова - "выдающимся мастером
"малой прозы"", "смелым реформатором жанра новеллы, короткого рас-
сказа, лирической миниатюры"7 называли швейцарского писателя Роберта
Вальзера. Вальзер, две трети творческого наследия которого составляет
малая проза, обогнал свое время: представленные в его "маленьких стихо-
творениях" (kleine Dichtungen) особенности становятся конституирующи-
ми для жанра лирической миниатюры в европейской литературе. У Набо-
кова лирические миниатюры - фрагменты ненаписанного романа "Сча-
стье" - образуют в книге "Возвращение Чорба" особое жанровое единство
и делают ее "самым светлым томом набоковской прозы". Впоследствии к
жанру лирической миниатюры Набоков никогда не обращался: опробовав
ее возможности в "Возвращении Чорба", он приходит в следующих сбор-
никах рассказов ("Соглядатай", "Весна в Фиальте") к собственной повест-
вовательной модели.
        У Набокова налицо не только имитация жанровых особенностей ли-
рической миниатюры Вальзера: сверхкраткость (3-5 страниц), близкий ав-
тору рефлектирующий герой, наличие лейтмотивов. С помощью игрового
маневра автор дает возможность читателю обнаружить цитируемый текст
Вальзера - миниатюру "Стихи".
        У Вальзера в последнем фрагменте новеллы "Стихи" латинское сло-
во ultimo появляется случайно: герою отказывают в приеме на службу, по-
тому что он "не смог быстро ответить, что такое "ультимо""8. Ultimo
всплывает в заглавии набоковской новеллы "Ultima Thule" из сборника
"Весна в Фиальте".
        Слово в тексте, чтобы получить функции сигнала, должно быть осо-
бым образом выделено (иностранное слово, антропоним или заглавие).
Попадая в заглавие набоковской новеллы - сильную позицию, слово ultimo
сигнализирует о самом факте заимствования и обозначает цитируемый ис-
точник. Набоков этим приемом пользовался и раньше. Название фирмы
"Бахман и К" из романа Вальзера "Помощник" переходит в заглавие но-
веллы Набокова "Бахман". Антропоним "Бахман" является здесь словом-
сигналом, отсылающим к вальзеровскому контексту, хотя, собственно,
кроме заглавия и упоминания о Швейцарии, в новелле "Бахман" ничего от
Вальзера нет. Произведения, в которых совпадают сюжет, мотивы, компо-
зиционные приемы, фамилии персонажей, мифологический архетип, - это
"Помощник" Вальзера и "Король, дама, валет" Набокова. В интересую-
щем нас случае со "Стихами" Вальзера факт цитации устанавливается и на
втором уровне цитирования: заглавие "Стихи" внедряется в текст набоков-
ской новеллы "Ultima Thule" в качестве слова-сигнала. Эпизод со "стиха-
ми" в набоковской новелле кажется также случайным. Умирающая воз-
любленная, перечисляя свои привязанности, пишет мелом на доске слова:
"стихи, полевые цветы и иностранные деньги"9. Слово "стихи" в
новелле Набокова маркировано кавычками с одной стороны; в терминоло-
гии Бахтина, это слово другого, с него начинается текст героини -
ее предсмертная записка: "Ты уже не вставала с постели и не могла гово-
рить, но писала мне цветным мелком на грифельной дощечке смешные
вещи вроде того, что больше всего в жизни ты любишь "стихи,
полевые цветы и иностранные деньги...".
        Цитация осуществляется по принципу перевертыша: слово-сигнал
становится заглавием, а заглавие - словом-сигналом:

ВАЛЬЗЕР: заглавие "Стихи" - слово-сигнал ultimo.
НАБОКОВ: слово-сигнал "стихи" - заглавие "Ultima Thule".
        Исследователь оказывается, таким образом, на распутье. Эксплицит-
ная цитата (точная имитация жанровых особенностей лирической миниа-
тюры Вальзера) дает отсылку к "Возвращению Чорба". Имплицитная ци-
тата в заглавии новеллы "Ultima Thule" указывает на эту более позднюю
новеллу из сборника "Весна в Фиальте". Отсечение "обманных ходов" (по
шахматной терминологии Набокова) связано с попыткой обнаружить, как
жанровые потенции лирической миниатюры Вальзера реализовались в
структуре текстов Набокова.
        В результате можно утверждать, что "Ultima Thule" выступает здесь
как сигнальный текст, где функция цитации - отсылка к новелле Вальзера
"Стихи". Текстами-реципиентами оказываются другие новеллы Набокова
в сборнике "Возвращение Чорба": "Письмо в Россию", "Благость", "Гро-
за", "Путеводитель по Берлину".
        Для лирической миниатюры характерен ослабленный сюжет, логика
построения ее - это логика развития лейтмотивов. Из новеллы Вальзера
"Стихи" лейтмотивы переносятся в лирические миниатюры "Возвращения
Чорба", сохраняя свою структурообразующую функцию.
        Особый эмоциональный строй "Стихов" Вальзера находит выраже-
ние во введении лейтмотивов: "радость", "любовь", "счастье". "Радость",
"чудеснейшая радость" в "Стихах" Вальзера находят соответствие в "ра-
дости", "мерцающей радости" у Набокова (новелла "Благость"). Слово
"счастье" определило заглавие ненаписанного романа Набокова "Сча-
стье". Мотив счастья как центральный сохранился и в лирической миниа-
тюре "Письмо в Россию". "Благость" - слово не набоковское и у Набокова
встречается только в одном произведении. Цитата в заглавии, в сильной
позиции ("Благость"), выполняет двойную функцию. С одной стороны, за-
главие выявляет центральный мотив произведения - мотив благости мира.
С другой стороны, заглавие делает новеллу "Благость" сигнальным тек-
стом для обозначения тех цитируемых источников, где этот мотив пред-
ставлен. Это роман Вальзера "Помощник" и его новеллы "Клейст в Туне"
и "Вюрцбург"10, которые цитируются Набоковым и в новелле "Облако,
озеро, башня".
        Мотив "благости" оказывается связан с Богом ввиду одного из зна-
чений слова: "благость" - "милость, милосердие (по религиозным пред-
ставлениям - исходящее от божества)"11. Благость у Вальзера исходит от
Бога ("милость" всевышнего и есть "благость")12. В миниатюрах Набокова
Бог возникает дважды: в "Путеводителе по Берлину" (в упоминании о
"торжественном и нежном начале" Ветхого Завета) и в финальных строках
"Письма в Россию", где герой ощущает присутствие Бога во всем, "чем
Бог окружает так щедро человеческое одиночество".
        С позиций романтического пантеизма герой способен полюбить весь
мир:
ВАЛЬЗЕР: "О, сколь безоглядно я вдруг полюбил этот мир... Каж-
дый шаг тогда был наслаждением, каждое слово блаженством"13.
НАБОКОВ: "Тогда я почувствовал нежность мира, глубокую бла-
гость всего, что окружало меня" ("Благость").
        Герой "Стихов" Вальзера - поэт, миниатюр Набокова - писатель,
скульптор. Творец-художник у обоих авторов уподобляется Творцу-
Всевышнему. Этапы творения повторяют библейскую легенду. Если в
Библии сотворение мира начинается со "слова", то у Набокова и Вальзера
началом творчества является "мысль". Рождение поэта в новелле "Стихи"
сопряжено с появлением "мысли". Слово "мысль" употреблено Вальзером
в контекстуальном значении: "творческий импульс", "творческое вдохно-
вение", "творчество". Та же контекстуальная замена дается у Набокова в
новелле "Благость".
ВАЛЬЗЕР: "Я был словно новорожденный... В те дни любая мысль
была частью жизни, а любой живой образ - мыслью"14.
НАБОКОВ: "...и в пальцах я ощутил мягкую щекотку мысли, на-
чинающей творить".
        Эстетическое кредо Вальзера - способность увидеть красоту мира в
малости. В своем этюде "Несколько слов о том, как писать роман" он дает
авторам совет "во имя непреходящей ценности их книг": "Пусть лучше
делают ничтожное значительным, нежели значительное ничтожным"15. В
"Письме в Россию", вопреки намерению "не говорить о мелочах прошло-
го", герой говорит о "мелочах" настоящего, которые сохранит писатель
для будущих поколений: о "мокром отражении фонаря", "осторожном от-
ражении каменных ступеней, спускающихся в черные воды канала", об
"улыбке танцующей четы". Тот же мотив - "мелочей" настоящего, уви-
денных из будущего, - составляет единственное содержание "Путеводите-
ля по Берлину"16. Два эпизода с "мелочами" у Набокова и Вальзера вы-
страиваются параллельно.
ВАЛЬЗЕР ("СТИХИ") : "Я помню каждую малость... Я как сейчас вижу
перед собой кровать, стол, лампу, мелочи, которые ничего бы не
значили, не будь с ними связана та радость, что пронизывала тогда все мое
существо... Подчас наше величие зависит от мелочи, и я не могу
забыть ни того, ни другого"17.
НАБОКОВ ("ПИСЬМО В РОССИЮ"): "Странно: я сам решил в предыду-
щем письме не вспоминать о прошлом, особенно о мелочах про-
шлого... Сейчас ночь. Ночью особенно чувствуешь неподвижность пред-
метов, - лампы, мебели, портретов на столе".
        "Мелочи", характеризуя аскетизм обстановки жилища, подтвержда-
ют бедность героев поэта и писателя.
ВАЛЬЗЕР: "Я был беден, так как лишился места"18.
НАБОКОВ: "Блуждая по улицам, по площадям, по набережным вдоль ка-
нала, - рассеянно чувствуя губы сырости сквозь дырявые подош-
вы...".
        Бедность замыкает мир, страсть к путешествиям требует денег - об
этом упоминают и Набоков, и Вальзер.
ВАЛЬЗЕР: "А при этом я был очень беден и о том, что такое "весь бе-
лый свет" , не знал ничего, или разве что понаслышке"19.
НАБОКОВ: "Я невольно воображаю теплые страны, куда укачу,
как только добуду те лишние сто марок, о коих мечтаю - так благодушно,
так беззаботно".
        Однако бедность не способна омрачить существования.
ВАЛЬЗЕР: "В то время я никогда не унывал".
НАБОКОВ: "Я так беззаботен...".
        "Философия бедности" у Вальзера не имеет ничего общего с роман-
тическим прославлением "сладкого безделья". Эта активная жизненная и
писательская позиция связана с убеждением, что всякое обогащение раз-
рушает личность и вредит художнику20. У Набокова, как и у Вальзера, мы
находим "апологию бедности", той бедности, которая не исключает сча-
стья.
        Осознание мира в его целостности с неизбежностью вызывает мысль
о смерти, но и сама эта мысль при переизбытке радости и счастья - легка.
И у обоих авторов осознание этого единства происходит "вдруг", в сосед-
стве детства и смерти постигается круговорот жизни.
ВАЛЬЗЕР: "Все кругом меня... сияло юной радостью, как глаза и щеки
ребенка. А потом я вдруг видел печать смерти на
живом"21.
НАБОКОВ: "Я вдруг понял, что есть детская улыбка в
смерти".
В творчестве Набокова этот мотив становится устойчивым: "Колыбель ка-
чается над бездной..." - так начинаются "Другие берега".
        "Нежность мира" ("Благость") делает нежной даже смерть
("нежная смерть" в "Письме в Россию") и предметы
("нежность" вещей в "Путеводителе по Берлину")22; там же упо-
минание о "торжественном и нежном начале Ветхого Завета".
Дымкой нежности подернут мир в миниатюрах Набокова, где настоящее,
увиденное из будущего, обретает значительность и неповторимость. Все
это соответствует особому времени - времени воспоминаний, "милому,
нежному, чудесному времени" в "Стихах" Вальзера.
        Из "Стихов" Вальзера, писателя-неоромантика,  привносятся в ми-
ниатюры Набокова и так называемые "стилевые слова" романтизма - ро-
мантические штампы: "ночь", "ветер", "окно". Ночь в романтизме - время
интуитивного постижения тайн мироздания, но у Набокова этот мотив
функционирует с явной вальзеровской "метой": "ночь" для героя Вальзе-
ра, как и для Набокова, - это "моя ночь".
ВАЛЬЗЕР: "...пока сама ночь не начинала музицировать и я
переходил в нее".
НАБОКОВ: "моя верная, моя одинокая ночь".
        "Ветер" у Вальзера обвевает весь мир, это ветер свободы, ветер
странствий - ветер высоких сфер: "Легкие и суровые ветра про-
носились над моей головой, как и над всем миром"23. Ге-
рой "Письма в Россию" также ощущает "порывы высокого вет-
ра".
        "Окно" в романтической традиции - граница мироздания и комнаты,
и эти два мира сообщаются. Можно впустить утро, распахнув окно, как ге-
рой Набокова: "Впустив утро - прищуренное, жалкое, - я рассмеялся"
("Благость"). Или можно, преодолев границу двух миров, преисполниться
"радостью": "Стоило мне утром или ночью открыть окно или подойти к
дверям, все мое существо переполнялось радостью. Ветер синими кругами
накатывал на поле, колокола звонили, и все кругом было несказанно пре-
красным" ("Стихи")24.
        Типология заимствованных мотивов выстраивается следующим об-
разом:
1)      вальзеровские мотивы в миниатюрах Набокова: "благость", "мысль",
"мелочи";
2)      особое сцепление мотивов: "творец-художник" - "Творец-Всевышний",
"бедность" и "счастье", "бедность" и "странствия", "счастье" и "одиноче-
ство", "детство" и "смерть";
3)      "стилевые слова" романтизма, усвоенные Набоковым через посредни-
чество Вальзера: "ночь", "ветер", "окно";
4)      окказиональное употребление слов "нежность", "мысль" у Вальзера и
Набокова.
        Вместе с тем Набоков в "Возвращении Чорба" не стилизатор, не эпи-
гон и не подражатель. Именно цитация на разных уровнях позволяет ему
создать уникальный текст, представляющий собой собрание лирических
миниатюр и воспроизводящий существенные особенности жанровой
структуры текста-источника.

        ПРИМЕЧАНИЯ

1 Андреев Н. Сирин // Владимир Набоков: pro et contra. СПб., 1997. С. 220.
2 Иванов Г.В. Сирин. "Машенька", "Король, дама, валет", "Защита Лужина",
"Возвращение Чорба", рассказы // Владимир Набоков: pro et contra. С. 217.
3 Мулярчик А. Верность традиции: Рассказы В.Набокова 20-30-х годов // Лите-
ратурная учеба. 1989. ╧ 1. С. 168.
4 Дарк О. Примечания // Набоков В. Собрание сочинений: В 4 т. М., 1990. Т. 1.
С. 415.
5 Кантор М. Бремя памяти (О Сирине) // Владимир Набоков: pro et contra. С.234.
6 Дарк О. Указ. соч. С. 414.
7 Седельник В.Д. Вальзер // ИВЛ: В 9 т. М., 1994. Т.8. С. 365.
8 Вальзер Р. Помощник. Якоб фон Гунтен. Миниатюры. М., 1987. С. 438.
9 Набоков В. Указ. соч. Т.4. С. 449 (далее ссылки на это издание даны в тексте
без указания страниц).
10 "Он вскакивает, выбегает в сад, садится там в лодку и гребет далеко в откры-
тое утреннее озеро... Он раздевается и прыгает в воду. Как несказанно
благостно у него на душе!" ("Клейст в Туне") (Вальзер Р. Указ. соч. С.
314); "И вместе с тем на душе у него было прямо-таки благостно. Вся
природа словно бы молилась, ласково, восторженно, всеми своими неяркими,
приглушенными красками" ("Помощник") (там же. С. 197); "О чудо, поистине
неземной благостью наполнилась распростертая вокруг тишина ночи"
("Вюрцбург") (там же. С. 342).
11 Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. М., 1991. Т.1. С.
617.
12 "Иногда я опускался на колени в своей комнате и, сложив руки, молил все-
вышнего не лишать меня своей милости" ("Стихи") (Вальзер Р. Указ
соч. С. 436).
13 Вальзер Р. Указ. соч. С.436.
14 Там же. С. 436.
15 Там же. С. 448.
16 "Тогда все будет умно и полновесно, - всякая мелочь: и кошель кон-
дуктора, и реклама над окошком, и особая трамвайная тряска, которую наши
правнуки, быть может, вообразят; все будет облагорожено и оправдано стари-
ной┘ всякая мелочь нашего обихода станет сама по себе прекрасной и
праздничной".
17 Вальзер Р. Указ. соч. С. 436-437.
18 Там же. С. 434.
19 Там же. С. 436.
20 См. об этом: Седельник В.Д. Указ. соч. С. 366.
21 Вальзер Р. Указ. соч. С. 436.
22 "Мне думается, что в этом смысл писательского творчества: изображать
обыкновенные вещи так, как они отразятся в ласковых зеркалах буду-
щих времен, находить в них ту благоуханную нежность, которую по-
чуют только наши потомки...".
23 Вальзер Р. Указ. соч. С.434.
24 Там же. С. 437.
Содержание
Литературоведение | Home