FROM DMITRI NABOKOV:
No matter how meticulously prepared, proofed, and
produced, the more complex a book the likelier it is to contain an occasional
error. Such slips, even if they may eventually enhance the bibliographic value
of early printings, should be noted and corrected.
Two errors have been so far noticed in the first
printing of NABOKOV's BUTTERFLIES:
1. The printing, on page 121 of a very approximate
translation of an excerpt from VN's poem "Butterflies," misattributed to Dmitri
Nabokov and inserted during the production process solely to facilitate
calculation of typesetting space. [DN's correct version is given
below.]
2. The inadvertent substitution, on page 221, line
24, of the incorrect "ostriches" for the correct
"storks."
------------------------------------------------------------
CORRECT VERSION FOR 2ND PRINTING OF
NABOKOV'S BUTTERFLIES, BEACON, P. 121
...From afar you can discern the
swallowtail
from its sunny, tropic beauty:
along a grassy slope it dashes
and settles on a roadside dandelion.
My net swings, the muslin loudly
rustles.
O, yellow demon, how you quiver!
I am afraid to tear its dentate little
fringes
and its black, supremely slender
tails.
Also, on occasion in the oriole-filled
park,
some lucky mid-day, hot and windy,
I'd stand, ecstatic at the fragrance,
before a tall and fluffy lilac,
almost crimson in comparison
with the deep blue of the sky,
and, dangling from a cluster, palpitating,
the swallowtail, a gold-winged guest, grew
tipsy,
while, blindingly, the wind was
swaying
both butterfly and luscious cluster.
You aim, but the branches interfere;
you swing -- but with a flash it
vanishes,
and from the net turned inside out
tumble only severed crests of
flowers.