My guess is simply that the translator must have had in mind the intensity of the flash (and the noise) that you often get from a short circuit.

If the translator thought that VN's "crack" was intended to convey the idea both of light and of sound, the use of "short circuit" would perhaps convey both meanings.

Barrie Akin


On 10 Jul 2014, at 19:59, "Mary H. Efremov" <mbutterfly549@AOL.COM> wrote:

crack of dawn, crack of light suggests an onset, a beginning


-----Original Message-----
From: Jansy Mello <jansy.mello@OUTLOOK.COM>
To: NABOKV-L <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Wed, Jul 9, 2014 10:40 pm
Subject: [NABOKV-L] A problem in a translation: "Crack of light" - "short circuit of light"

 

Today I came across a most curious translation of a line from S,M:
“The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that… our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness.”

 
Nossa existência não é mais que um curto circuito de luz entre duas eternidades de escuridão.”  Literally: “our existence in nothing more than a short circuit of light between two eternities of darkness.”
 
Instead of “a brief crack of light” “a short-circuit of light” was chosen and it’s not totally incorrect…
Any thoughts?
 
 
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.




This email has been scanned for email related threats and delivered safely by Mimecast.
For more information please visit http://www.mimecast.com
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.