Dear colleagues,

My Turkish traslation of Pale Fire will soon be published by Iletisim Publishing House in Istanbul.

I need your help for two expressions in French: 
feuilles-d'alarme and volant en arrière.

"He claimed to have improved the glitter and rattle of the so-called feuilles-d'alarme used by grape growers and orchardmen to scare the birds."

"From far below mounted the clink and tinkle of distant masonry work, and a sudden train passed between gardens, and a heraldic butterfly volant en arrière, sable, a bend gules, traversed the stone parapet, and John Shade took a fresh card."

What explanations may be given as translator's notes?

Thanks!

--
Yiğit Yavuz
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.