In Ada, Lucette is studying the History of Art in a College for Glamorous and Glupovatykh ('dumb') Girls (2.5).
In a letter to Prince Peter Vyazemsky, Pushkin famously said that poetry should be glupovata (silly). 
In "Die Baeder von Lucca" (chapter XI) Heine says exactly the same: "Ein bisshen Narrheit, das versteht sich, gehoert immer zur Poesie" (a little silliness, of course, always belongs to poetry). A close synonym of Narrheit (silliness), Narrathei (Narrheit + e = Narrethei), occurs twice in one of Heine's most famous poems, Naechtliche Fahrt ("Night Voyage", 1851). Three people go for a nocturnal row in the sea, but there are only two in the boat when on the morning it comes back to the shore.
It may seem that poor mad Aqua's and poor Lucette's suicides in Ada are in no way connected to the murder comitted out of mercy by the hero of Heine's poem. Yet, note that the name Fartukov,* of the Russian coachman in "Ardis the Second", seems to echo the title of Heine's poem. Also, a sensitive ear can discern the epithet grausam (grausame Narrethei, grausamer Traum) in Cordula's words about Vanda Broom: "It's a gruesome girl!" Poor Vanda was "shot dead by a girlfriend of a girlfriend on a starry night, in Ragusa of all places" (2.6). Ragusa + m = grausam 
Here is the poem followed by several anagrams:
 
Nächtliche Fahrt

Es wogt das Meer, aus dem dunkeln Gewölk
Der Halbmond lugte scheu;
Und als wir stiegen in den Kahn,
Wir waren unsrer drei.
 
Es plätschert’ im Wasser des Ruderschlag’s
Verdrossenes Einerlei;
Weißschäumende Wellen rauschten heran,
Bespritzten uns alle drei.

Sie stand im Kahn so blaß, so schlank,
Und unbeweglich dabei,
Als wär’ sie ein welsches Marmorbild,
Dianens Conterfei.

Der Mond verbirgt sich ganz. Es pfeift
Der Nachtwind kalt vorbei;
Hoch über unsern Häuptern ertönt
Plötzlich ein gellender Schrei.

Die weiße, gespenstische Möve war’s,
Und ob dem bösen Schrei,
Der schauerlich klang wie Warnungsruf,
Erschraken wir alle drei.
 
Bin ich im Fieber? Ist das ein Spuk
Der nächtlichen Phantasei?
Aefft mich ein Traum? Es träumet mir
Grausame Narrethei.

Grausame Narrethei! Mir träumt
Daß ich ein Heiland sei,
Und daß ich trüge das große Kreuz
Geduldig und getreu.

Die arme Schönheit ist schwer bedrängt,
Ich aber mache sie frei
Von Schmach und Sünde, von Qual und Noth,
Von der Welt Unflätherei.

Du arme Schönheit, schaudre nicht
Wohl ob der bittern Arznei;
Ich selber kredenze dir den Tod,
Bricht auch mein Herz entzwei.

O Narrethei, grausamer Traum,
Wahnsinn und Raserei!
Es gähnt die Nacht, es kreischt das Meer,
O Gott! o steh’ mir bei!

O steh’ mir bei, barmherziger Gott!
Barmherziger Gott Schaddey!
Da schollert’s hinab in’s Meer – O Weh –
Schaddey! Schaddey! Adonay! –

Die Sonne ging auf, wir fuhren an’s Land,
Da blühte und glühte der Mai!
Und als wir stiegen aus dem Kahn,
Da waren wir unsrer zwei.

Heine + England + Geld + real = Heiland + legend + general

Naechtliche Fahrt + Geldern + e = gefaehrliche Nacht + Eltern + d

Adonai = Aonida = Ada + oni

England - Albion; eng is German for "narrow" which allows Heine to joke about British narrow-mindedness

Geld - Germ., money

Heiland - Germ., Savior; cf. Heine: "mir traeumt dass ich ein Heiland sei" in the poem above                                                   

Geldern - Betty van Geldern, the maiden name of Heine's mother (who is a character in Heine's Germany: A Winter Fairy Tale, 1844); Dat. pl. of Geld

gefaehrliche Nacht - Germ., dangerous night                     

Eltern - Germ., parents

Aonida - Russ., Aeonid (one of the nine muses); cf. Pushlin: Резвая дева росла в хоре богинь-аонид (the boisterous maiden grew up in the chorus of the aeonian goddesses); cf. Mandelshtam: Я так боюсь рыданья аонид (I'm so scared of the Aeonids' weeping)

oni - Russ., they  

*Russian word fartuk (apron) comes from German Vortuch but sounds rather like non-existent Fahrttuch ("carriage cloth").

Alexey Sklyarenko

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.