As I pointed out earlier, узница (female prisoner) + к = кузница (smithy, forge). The кузница/узница rhyme occurs in Akhmatova's poem "Muzh khlestal menya uzorchatym..." ("My husband whipped me with a patterned..." 1911): 
 
Муж хлестал меня узорчатым,
Вдвое сложенным ремнём.
Для тебя в окошке створчатом
Я всю ночь сижу с огнём.

Рассветает. И над кузницей
Подымается дымок.
Ах, со мной, печальной узницей,
Ты опять побыть не мог.

Для тебя я долю хмурую,
Долю-муку приняла.
Или любишь белокурую,
Или рыжая мила?

Как мне скрыть вас, стоны звонкие!
В сердце темный, душный хмель,
А лучи ложатся тонкие
На несмятую постель.
 
The poem's jealous heroine asks her lover: "Or do you love a blonde one? Or is a red-haired dear to you?"
Akhmatova's first husband (who never whipped his wife) was the poet Nikolai Gumilyov. In his Second Canzone (1920) there are lines:
 
Маятник старательный и грубый,
Времени непризнанный жених,
Заговорщицам секундам рубит
Головы хорошенькие их.
(The assiduous and rude pendulum,
Time's unrecognized bridegroom,
chops off pretty heads
of the plotting seconds)
 
The chopped-off heads are also mentioned, along with bloodshot letters and Falconet's equestrian statue of Peter I (the Bronze Horseman of Pushkin's poem), in Gumilyov's The Stray Streetcar (1921):
 
Вывеска... кровью налитые буквы
Гласят: "Зеленная", - знаю, тут
Вместо капусты и вместо брюквы
Мёртвые головы продают.
 
В красной рубашке, с лицом как вымя,
Голову срезал палач и мне,
Она лежала вместе с другими
Здесь, в ящике скользком, на самом дне.
 
....
 
И сразу ветер знакомый и сладкий,
И за мостом летит на меня
Всадника длань в железной перчатке
И два копыта его коня.
 
A propos de têtes and red-heads:
 
Lucette + fire = Lucifer + tête
 
Alexey Sklyarenko
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.