Dear Jansy,
 
I'm afraid I only succeeded in misleading you even more with my comments. What is strange, you seem to be aware of the passage absent from Speak, Memory but present in "Другие берега" (Chapter Three, 5;* it is in the paragraph following the one that ends: "He was extremely good at poker"): "в каком-то иностранном притоне, где молодого Г., неопытного и небогатого приятеля Василья Ивановича, обыграл шулер, - Василий Иванович, знавший толк в фокусах, сел с шулером играть и преспокойно передёрнул, чтобы выручить приятеля". I hope someone with better English than mine will translate this passage for you, if it doesn't exist in English (in Conclusive Evidence). The word шулер is implicitly present in Ada ("I have often wondered why the Russian for it... is the same as the German for 'schoolboy' minus the umlaut..." 1.28). As you know, German for 'schoolboy' is Schüler.  
 
Another word that begins with an L and happens to be an anagram of "lair" and "liar" is lira (Russian for "lyre"). One also remembers the family name Larin, of the two girls and their mother, in Pushkin's Eugene Onegin.
 
*in Speak, Memory: Three, 4
 
Alexey Sklyarenko
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.