Vladimir Nabokov

v skladochku & Fialochka in Ada; Marthe & M'sieur Pierre in Invitation to a Beheading

By Alexey Sklyarenko, 5 September, 2019

Describing Ada’s eyelids, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) uses the phrase v skladochku (pleaty):

 

The eyes. Ada’s dark brown eyes. What (Ada asks) are eyes anyway? Two holes in the mask of life. What (she asks) would they mean to a creature from another corpuscle or milk bubble whose organ of sight was (say) an internal parasite resembling the written word ‘deified’? What, indeed, would a pair of beautiful (human, lemurian, owlish) eyes mean to anybody if found lying on the seat of a taxi? Yet I have to describe yours. The iris: black brown with amber specks or spokes placed around the serious pupil in a dial arrangement of identical hours. The eyelids: sort of pleaty, v skladochku (rhyming in Russian with the diminutive of her name in the accusative case). Eye shape: languorous. The procuress in Wicklow, on that satanic night of black sleet, at the most tragic and almost fatal point of my life (Van, thank goodness, is ninety now — in Ada’s hand) dwelt with peculiar force on the ‘long eyes’ of her pathetic and adorable grandchild. How I used to seek, with what tenacious anguish, traces and tokens of my unforgettable love in all the brothels of the world! (1.17)

 

In a letter to his wife Cincinnatus, the main character of VN’s novel Priglashenie na kazn’ (“Invitation to a Beheading,” 1935), mentions Marthe’s closed eyes, calls her "you cannibal" and compares her to odna syraya, sladkaya, proklyataya skladochka (one damp, sweet, accursed little fold):

 

Скажи мне, сколько рук мяло мякоть, которой обросла так щедро твоя твёрдая, гордая, горькая, маленькая душа? Да, снова, как привидение, я возвращаюсь к твоим первым изменам и, воя, гремя цепями, плыву сквозь них. Поцелуи, которые я подглядел. Поцелуи ваши, которые больше всего походили на какое-то питание, сосредоточенное, неопрятное и шумное. Или когда ты, жмурясь, пожирала прыщущий персик и потом, кончив, но ещё глотая, ещё с полным ртом, канибалка, топырила пальцы, блуждал осоловелый взгляд, лоснились воспаленные губы, дрожал подбородок, весь в каплях мутного сока сползавших на оголенную грудь, между тем как приап, питавший тебя, внезапно поворачивался с судорожным проклятием, согнутой спиной ко мне, вошедшему в комнату некстати. "Марфиньке всякие фрукты полезны", - с какой-то сладко-хлюпающей сыростью в горле говорила ты, собираясь вся в одну сырую, сладкую, проклятую складочку, - и если я опять возвращаюсь ко всему этому, так для того, чтобы отделаться, выделить из себя, очиститься, - и ещё для того, чтобы ты знала, чтобы ты знала...

 

Tell me, how many hands have palpated the pulp that has grown so generously around your hard, bitter little soul? Yes, like a ghost I return to your first betrayals and, howling, rattling my chains, walk through them. The kisses I spied. Your and his kisses, which most resembled some sort of feeding, intent, untidy, and noisy. Or when you, with eyes closed tight, devoured a spurting peach and then, having finished, but still swallowing, with your mouth still full, you cannibal, your glazed eyes wandered, your fingers were spread, your inflamed lips were all glossy, your chin trembled, all covered with drops of the cloudy juice, which trickled down on to your bared bosom, while the Priapus who had nourished you suddenly, with a convulsive oath, turned his bent back to me, who had entered the room at the wrong moment. ‘All kinds of fruit are good for Marthe,’ you would say with a certain sweet-slushy moistness in your throat, all gathering into one damp, sweet, accursed little fold — and if I return to all of this, it is to get it out of my system, to purge myself— and also so that you will know, so that you will know… (Chapter XIII)

 

Describing the family dinner in “Ardis the Second,” Van mentions “the cannibal joy of young gourmets tearing ‘plump and live’ oysters out of their ‘cloisters’ in an unfinished canto of Eugene Onegin:”

 

Alas, the bird had not survived ‘the honor one had made to it,’ and after a brief consultation with Bouteillan a somewhat incongruous but highly palatable bit of saucisson d’Arles added itself to the young lady’s fare of asperges en branches that everybody was now enjoying. It almost awed one to see the pleasure with which she and Demon distorted their shiny-lipped mouths in exactly the same way to introduce orally from some heavenly height the voluptuous ally of the prim lily of the valley, holding the shaft with an identical bunching of the fingers, not unlike the reformed ‘sign of the cross’ for protesting against which (a ridiculous little schism measuring an inch or so from thumb to index) so many Russians had been burnt by other Russians only two centuries earlier on the banks of the Great Lake of Slaves. Van remembered that his tutor’s great friend, the learned but prudish Semyon Afanasievich Vengerov, then a young associate professor but already a celebrated Pushkinist (1855–1954), used to say that the only vulgar passage in his author’s work was the cannibal joy of young gourmets tearing ‘plump and live’ oysters out of their ‘cloisters’ in an unfinished canto of Eugene Onegin. But then ‘everyone has his own taste,’ as the British writer Richard Leonard Churchill mistranslates a trite French phrase (chacun à son gout) twice in the course of his novel about a certain Crimean Khan once popular with reporters and politicians, ‘A Great Good Man’ — according, of course, to the cattish and prejudiced Guillaume Monparnasse about whose new celebrity Ada, while dipping the reversed corolla of one hand in a bowl, was now telling Demon, who was performing the same rite in the same graceful fashion. (1.38)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Great good man: a phrase that Winston Churchill, the British politician, enthusiastically applied to Stalin.

 

At the end of his poem O pravitelyakh (“On Rulers,” 1944) VN says that, if his late namesake (V. V. Mayakovski) were still alive, he would be now finding taut rhymes such as monumentalen and pereperchil:

 

Покойный мой тёзка,
писавший стихи и в полоску,
и в клетку, на самом восходе
всесоюзно-мещанского класса,
кабы дожил до полдня,
нынче бы рифмы натягивал
на "монументален",
на "переперчил"
и так далее.

If my late namesake,
who used to write verse, in rank
and in file, at the very dawn
of the Soviet Small-Bourgeois order,
had lived till its noon
he would be now finding taut rhymes
such as “praline”
or “air chill,”
and others of the same kind.

 

VN’s footnote: Lines 58–59/“praline” … “air chill.” In the original, monumentalen, meaning “[he is] monumental” rhymes pretty closely with Stalin; and pereperchil, meaning “[he] put in too much pepper,” offers an ingenuous correspondence with the name of the British politician in a slovenly Russian pronunciation (“chair-chill”).

 

Pereperchil brings to mind Chekhov’s story Peresolil (“Overdoing it,” 1885; literally peresolil means “[he] put in too much salt”). In a letter of Nov. 12, 1901, to Chekhov Olga Knipper (the writer’s wife) says that she wants to know every skladochka (little fold) in her husband’s soul:

 

Я не знаю, как я протяну эту зиму. Я так хочу видеть тебя, иметь тебя, знать каждую твою мысль, знать каждую складочку в душе твоей и любить, любить...

 

In a letter of Nov. 22, 1901, to his wife Chekhov mentions Marfusha, a maidservant in Yalta who cleaned Chekhov’s clothes:

 

Сегодня Марфуша чистила мой пиджак и пришила пуговицу.

 

Marfusha and Marfin'ka (Marthe’s name in Priglashenie na kazn’) are the diminutives of Marfa. The characters in VN’s play Sobytie (“The Event,” 1938), in which the action takes place on the fiftieth birthday of Antonia Pavlovna Opayashin (the lady writer, Troshcheykin’s mother-in-law whose name and patronymic hints at Chekhov), include the woman servant Marfa. Tut kavaler, tam kavaler (“here a suitor, there a suitor”), a phrase used by Marfa as she speaks to Troshcheykin’s wife Lyubov, brings to mind Kavalerov, the main character in Olesha’s novel Zavist’ (“Envy,” 1927).

 

In Pushkin's poem Ot vsenoshchnoy vechor idya domoy… ("Last night, going home from the night service..." 1814-17) Marfushka quarrels with Antipievna and paraphrases Christ's words "why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?" (Matthew, 7:3):

 

От всенощной вечор идя домой,
Антипьевна с Марфушкою бранилась;
Антипьевна отменно горячилась.
«Постой, — кричит, — управлюсь я с тобой;
Ты думаешь, что я уж позабыла
Ту ночь, когда, забравшись в уголок,
Ты с крестником Ванюшкою шалила?
Постой, о всём узнает муженёк!»
— Тебе ль грозить! — Марфушка отвечает:
Ванюша — что? Ведь он ещё дитя;
А сват Трофим, который у тебя
И день, и ночь? Весь город это знает.
Молчи ж, кума: и ты, как я, грешна,
А всякого словами разобидишь;
В чужой.... соломинку ты видишь,
А у себя не видишь и бревна.

 

Svat (son/daughter-in-law's father) Trofim mentioned by Marfushka brings to mind lomovoy izvozchik (drayman) Trophim [sic] whose company would enrich the vocabulary of Chekhov's friend Lika Mizinov with foul words (see Chekhov's letter of June 12, 1891, to Mizinov; instead of signature Chekhov drew a heart pierced with an arrow) and Trofim Fartukov, the Russian coachman in “Ardis the Second.”  When Van leaves Ardis forever, Trofim tells him that even through kozhanyi fartuk (a leathern apron)  he would not think of touching Blanche (a French maid at Ardis who told Van about Ada's infidelity and whom Trofim eventually marries):

 

‘The express does not stop at Torfyanka, does it, Trofim?’

‘I’ll take you five versts across the bog,’ said Trofim, ‘the nearest is Volosyanka.’

His vulgar Russian word for Maidenhair; a whistle stop; train probably crowded.

Maidenhair. Idiot! Percy boy might have been buried by now! Maidenhair. Thus named because of the huge spreading Chinese tree at the end of the platform. Once, vaguely, confused with the Venus’-hair fern. She walked to the end of the platform in Tolstoy’s novel. First exponent of the inner monologue, later exploited by the French and the Irish. N’est vert, n’est vert, n’est vert. L’arbre aux quarante écus d’or, at least in the fall. Never, never shall I hear again her ‘botanical’ voice fall at biloba, ‘sorry, my Latin is showing.’ Ginkgo, gingko, ink, inkog. Known also as Salisbury’s adiantofolia, Ada’s infolio, poor Salisburia: sunk; poor Stream of Consciousness, marée noire by now. Who wants Ardis Hall!

‘Barin, a barin,’ said Trofim, turning his blond-bearded face to his passenger.

Da?

‘Dazhe skvoz’ kozhanïy fartuk ne stal-bï ya trogat’ etu frantsuzskuyu devku.

Barin: master. Dázhe skvoz’ kózhanïy fártuk: even through a leathern apron. Ne stal-bï ya trógat’: I would not think of touching. Étu: this (that). Frantsúzskuyu: French (adj., accus.). Dévku: wench. Úzhas, otcháyanie: horror, despair. Zhálost’: pity, Kóncheno, zagázheno, rastérzano: finished, fouled, torn to shreds. (1.41)

 

In Tolstoy’s novel Voyna i mir (“War and Peace,” 1869) belyi kozhanyi fartuk (a white leathern apron) is put on Pierre Bezukhov, when he becomes a member of the Masons:

 

Двое из братьев подвели Пьера к алтарю, поставили ему ноги в прямоугольное положение и приказали ему лечь, говоря, что он повергается к вратам храма. - Он прежде должен получить лопату, - сказал шопотом один из братьев. - А! полноте пожалуйста, - сказал другой. Пьер, растерянными, близорукими глазами, не повинуясь, оглянулся вокруг себя, и вдруг на него нашло сомнение. "Где я? Что я делаю? Не смеются ли надо мной? Не будет ли мне стыдно вспоминать это?" Но сомнение это продолжалось только одно мгновение. Пьер оглянулся на серьезные лица окружавших его людей, вспомнил всё, что он уже прошел, и понял, что нельзя остановиться на половине дороги. Он ужаснулся своему сомнению и, стараясь вызвать в себе прежнее чувство умиления, повергся к вратам храма. И действительно чувство умиления, еще сильнейшего, чем прежде, нашло на него. Когда он пролежал несколько времени, ему велели встать и надели на него такой же белый кожаный фартук, какие были на других, дали ему в руки лопату и три пары перчаток, и тогда великий мастер обратился к нему. Он сказал ему, чтобы он старался ничем не запятнать белизну этого фартука, представляющего крепость и непорочность; потом о невыясненной лопате сказал, чтобы он трудился ею очищать свое сердце от пороков и снисходительно заглаживать ею сердце ближнего. Потом про первые перчатки мужские сказал, что значения их он не может знать, но должен хранить их, про другие перчатки мужские сказал, что он должен надевать их в собраниях и наконец про третьи женские перчатки сказал: "Любезный брат, и сии женские перчатки вам определены суть. Отдайте их той женщине, которую вы будете почитать больше всех. Сим даром уверите в непорочности сердца вашего ту, которую изберете вы себе в достойную каменьщицу". И помолчав несколько времени, прибавил: - "Но соблюди, любезный брат, да не украшают перчатки сии рук нечистых".

 

Two of the brothers led Pierre up to the altar, placed his feet at right angles, and bade him lie down, saying that he must prostrate himself at the Gates of the Temple. "He must first receive the trowel," whispered one of the brothers. "Oh, hush, please!" said another. Pierre, perplexed, looked round with his shortsighted eyes without obeying, and suddenly doubts arose in his mind. "Where am I? What am I doing? Aren't they laughing at me? Shan't I be ashamed to remember this?" But these doubts only lasted a moment. Pierre glanced at the serious faces of those around, remembered all he had already gone through, and realized that he could not stop halfway. He was aghast at his hesitation and, trying to arouse his former devotional feeling, prostrated himself before the Gates of the Temple. And really, the feeling of devotion returned to him even more strongly than before. When he had lain there some time, he was told to get up, and a white leather apron, such as the others wore, was put on him: he was given a trowel and three pairs of gloves, and then the Grand Master addressed him. He told him that he should try to do nothing to stain the whiteness of that apron, which symbolized strength and purity; then of the unexplained trowel, he told him to toil with it to cleanse his own heart from vice, and indulgently to smooth with it the heart of his neighbor. As to the first pair of gloves, a man's, he said that Pierre could not know their meaning but must keep them. The second pair of man's gloves he was to wear at the meetings, and finally of the third, a pair of women's gloves, he said: "Dear brother, these woman's gloves are intended for you too. Give them to the woman whom you shall honor most of all. This gift will be a pledge of your purity of heart to her whom you select to be your worthy helpmeet in Masonry." And after a pause, he added: "But beware, dear brother, that these gloves do not deck hands that are unclean." (Book Five, chapter 4) 

 

Pierre Bezukhov brings to mind M'sieur Pierre, the executioner in Invitation to a Beheading, and Pierre Legrand (Van's fencing master whose name seems to hint at Peter the Great). Describing his affair with Dolly Borg (the Stepanovs' granddaughter who served as a model of graceful little Amy, the condemned man's ambiguous consoler in Vadim's novel The Red Top Hat, 1934), Vadim Vadimovich (the narrator and main character in VN’s novel Look at the Harlequins! 1974) mentions Big Peter (who corresponds to M'sieur Pierre in VN's Invitation to a Beheading):

 

Here we were. Nurse Dolan for the sake of atmosphere and professional empathy had rigged up her bedroom in hospital style: a snow-pure cot with a system of levers that would have rendered even Big Peter (in the Red Topper) impotent; whitewashed commodes and glazed cabinets; a bedhead chart dear to humorists; and a set of rules tacked to the bathroom door. (3.3)

 

"A system of levers that would have rendered even Big Peter impotent" brings to mind a hospital bed on which Andrey Vinelander (Ada's husband) dies:

 

Steadily but very slowly Andrey’s condition kept deteriorating. During his last two or three years of idle existence on various articulated couches, whose every plane could be altered in hundreds of ways, he lost the power of speech, though still able to nod or shake his head, frown in concentration, or faintly smile when inhaling the smell of food (the origin, indeed, of our first beatitudes). He died one spring night, alone in a hospital room, and that same summer (1922) his widow donated her collections to a National Park museum and traveled by air to Switzerland for an ‘exploratory interview’ with fifty-two-year-old Van Veen. (3.8)

 

Describing his life with Ada in the old age, Van mentions Mr Ronald Oranger, his secretary (and the editor of Ada) who marries Violet Knox (old Van's typist) after Van's and Ada's death:

 

Violet Knox [now Mrs Ronald Oranger. Ed.], born in 1940, came to live with us in 1957. She was (and still is — ten years later) an enchanting English blonde with doll eyes, a velvet carnation and a tweed-cupped little rump [.....]; but such designs, alas, could no longer flesh my fancy. She has been responsible for typing out this memoir — the solace of what are, no doubt, my last ten years of existence. A good daughter, an even better sister, and half-sister, she had supported for ten years her mother’s children from two marriages, besides laying aside [something]. I paid her [generously] per month, well realizing the need to ensure unembarrassed silence on the part of a puzzled and dutiful maiden. Ada called her ‘Fialochka’ and allowed herself the luxury of admiring ‘little Violet’ ‘s cameo neck, pink nostrils, and fair pony-tail. Sometimes, at dinner, lingering over the liqueurs, my Ada would consider my typist (a great lover of Koo-Ahn-Trow) with a dreamy gaze, and then, quick-quick, peck at her flushed cheek. The situation might have been considerably more complicated had it arisen twenty years earlier. (5.4)

 

Fialochka is very close to Adochka and her rhyme word skladochka. In Dmitriev's fable Repeynik i Fialka (“The Burdock and the Violet,” 1824) Fiyalochka hides herself from zavist' (envy) between a burdock and a rose bush:

 

Между репейником и розовым кустом
Фиялочка себя от зависти скрывала;
Безвестною была, но горести не знала:
Тот счастлив, кто своим доволен уголком.

 

Between a burdock and a rose bush
the little violet hid herself from envy;
she was obscure, but knew no grief:
happy is he who is pleased with his corner.

 

"Little Violet’s cameo neck" brings to mind Blanche's cameo profile:

 

Her cameo profile, her cute pink nostril, her long, French, lily-white neck, the outline, both full and frail, of her figure (male lust does not go very far for descriptive felicities!), and especially the savage sense of opportune license moved Van so robustly that he could not resist clasping the wrist of her raised tight-sleeved arm. Freeing it, and confirming by the coolness of her demeanor that she had sensed his approach, the girl turned her attractive, though almost eyebrowless, face toward him and asked him if he would like a cup of tea before breakfast. No. What was her name? Blanche — but Mlle Larivière called her ‘Cendrillon’ because her stockings got so easily laddered, see, and because she broke and mislaid things, and confused flowers. His loose attire revealed his desire; this could not escape a girl’s notice, even if color-blind, and as he drew up still closer, while looking over her head for a suitable couch to take shape in some part of this magical manor — where any place, as in Casanova’s remembrances could be dream-changed into a sequestered seraglio nook — she wiggled out of his reach completely and delivered a little soliloquy in her soft Ladoran French:

‘Monsieur a quinze ans, je crois, et moi, je sais, j’en ai dixneuf. Monsieur is a nobleman; I am a poor peat-digger’s daughter. Monsieur a tâté, sans doute, des filles de la ville; quant à moi, je suis vierge, ou peu s’en faut. De plus, were I to fall in love with you — I mean really in love — and I might, alas, if you possessed me rien qu’une petite fois — it would be, for me, only grief, and infernal fire, and despair, and even death, Monsieur. Finalement, I might add that I have the whites and must see le Docteur Chronique, I mean Crolique, on my next day off. Now we have to separate, the sparrow has disappeared, I see, and Monsieur Bouteillan has entered the next room, and can perceive us clearly in that mirror above the sofa behind that silk screen.' (1.7)

 

Trofim Fartukov and Blanche have a blind child ("love is blind," as Van puts it). Just as he never realizes that Ada's first lover was Dr Krolik's brother, Karol, or Karapars, Krolik (a Doctor of Philosophy, born in Turkey, whose photograph Van sees in Kim Beauharnais' album), Van does not suspect that Ronald Oranger and Violet Knox are the grandchildren of Andrey Vinelander and Ada. Similary, in LATH Vadim (a son of Count Starov, a retired diplomat) never finds out that his first three wives (Iris Black, Annette Blagovo and Louise Adamson) are his half-sisters.

 

The name Violet Knox seems to hint at Alexander Blok's poem Nochnaya Fialka ("The Night Violet," 1906). In Blok's play Neznakomka ("An Unknown Woman," 1906) the Poet examines a cameo:

 

Поэт (рассматривает камею) Вечное возвращение. Снова Она объемлет шар земной. И снова мы подвластны Её очарованию. Вот Она кружит свой процветающий жезл. Вот Она кружит меня... И я кружусь с Нею... Под голубым... под вечерним снегом...

 

In Blok's poem Neznakomka (1906) p'yanitsy s glazami krolikov (the drunks with the eyes of rabbits) cry out: "In vino veritas!" At the family dinner in "Ardis the Second" Demon Veen (Van's and Ada's father) uses the phrase s glazami (with the eyes) and mentions Dr Krolik:

 

'Marina,’ murmured Demon at the close of the first course. ‘Marina,’ he repeated louder. ‘Far from me’ (a locution he favored) ‘to criticize Dan’s taste in white wines or the manners de vos domestiques. You know me, I’m above all that rot, I’m…’ (gesture); ‘but, my dear,’ he continued, switching to Russian, ‘the chelovek who brought me the pirozhki — the new man, the plumpish one with the eyes (s glazami) —’

‘Everybody has eyes,’ remarked Marina drily.

‘Well, his look as if they were about to octopus the food he serves. But that’s not the point. He pants, Marina! He suffers from some kind of odïshka (shortness of breath). He should see Dr Krolik. It’s depressing. It’s a rhythmic pumping pant. It made my soup ripple.’

‘Look, Dad,’ said Van, ‘Dr Krolik can’t do much, because, as you know quite well, he’s dead, and Marina can’t tell her servants not to breathe, because, as you also know, they’re alive.’

‘The Veen wit, the Veen wit,’ murmured Demon. (1.38)

 

Describing his meeting with his and Ada's half-sister Lucette in Paris (also known as Lute on Demonia, aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set), Van mentions Blok's Incognita:

 

The Bourbonian-chinned, dark, sleek-haired, ageless concierge, dubbed by Van in his blazer days ‘Alphonse Cinq,’ believed he had just seen Mlle Veen in the Récamier room where Vivian Vale’s golden veils were on show. With a flick of coattail and a swing-gate click, Alphonse dashed out of his lodge and went to see. Van’s eye over his umbrella crook traveled around a carousel of Sapsucker paperbacks (with that wee striped woodpecker on every spine): The Gitanilla, Salzman, Salzman, Salzman, Invitation to a Climax, Squirt, The Go-go Gang, The Threshold of Pain, The Chimes of Chose, The Gitanilla — here a Wall Street, very ‘patrician’ colleague of Demon’s, old Kithar K.L. Sween, who wrote verse, and the still older real-estate magnate Milton Eliot, went by without recognizing grateful Van, despite his being betrayed by several mirrors.

The concierge returned shaking his head. Out of the goodness of his heart Van gave him a Goal guinea and said he’d call again at one-thirty. He walked through the lobby (where the author of Agonic Lines and Mr Eliot, affalés, with a great amount of jacket over their shoulders, dans des fauteuils, were comparing cigars) and, leaving the hotel by a side exit, crossed the rue des Jeunes Martyres for a drink at Ovenman’s.

Upon entering, he stopped for a moment to surrender his coat; but he kept his black fedora and stick-slim umbrella as he had seen his father do in that sort of bawdy, albeit smart, place which decent women did not frequent — at least, unescorted. He headed for the bar, and as he was in the act of wiping the lenses of his black-framed spectacles, made out, through the optical mist (Space’s recent revenge!), the girl whose silhouette he recalled having seen now and then (much more distinctly!) ever since his pubescence, passing alone, drinking alone, always alone, like Blok’s Incognita. It was a queer feeling — as of something replayed by mistake, part of a sentence misplaced on the proof sheet, a scene run prematurely, a repeated blemish, a wrong turn of time. He hastened to reequip his ears with the thick black bows of his glasses and went up to her in silence. For a minute he stood behind her, sideways to remembrance and reader (as she, too, was in regard to us and the bar), the crook of his silk-swathed cane lifted in profile almost up to his mouth. There she was, against the aureate backcloth of a sakarama screen next to the bar, toward which she was sliding, still upright, about to be seated, having already placed one white-gloved hand on the counter. She wore a high-necked, long-sleeved romantic black dress with an ample skirt, fitted bodice and ruffy collar, from the black soft corolla of which her long neck gracefully rose. With a rake’s morose gaze we follow the pure proud line of that throat, of that tilted chin. The glossy red lips are parted, avid and fey, offering a side gleam of large upper teeth. We know, we love that high cheekbone (with an atom of powder puff sticking to the hot pink skin), and the forward upsweep of black lashes and the painted feline eye — all this in profile, we softly repeat. From under the wavy wide brim of her floppy hat of black faille, with a great black bow surmounting it, a spiral of intentionally disarranged, expertly curled bright copper descends her flaming cheek, and the light of the bar’s ‘gem bulbs’ plays on her bouffant front hair, which, as seen laterally, convexes from beneath the extravagant brim of the picture hat right down to her long thin eyebrow. Her Irish profile sweetened by a touch of Russian softness, which adds a look of mysterious expectancy and wistful surprise to her beauty, must be seen, I hope, by the friends and admirers of my memories, as a natural masterpiece incomparably finer and younger than the portrait of the similarily postured lousy jade with her Parisian gueule de guenon on the vile poster painted by that wreck of an artist for Ovenman.

‘Hullo there, Ed,’ said Van to the barman, and she turned at the sound of his dear rasping voice.

‘I didn’t expect you to wear glasses. You almost got le paquet, which I was preparing for the man supposedly "goggling" my hat. Darling Van! Dushka moy!’

‘Your hat,’ he said, ‘is positively lautrémontesque — I mean, lautrecaquesque — no, I can’t form the adjective.’

Ed Barton served Lucette what she called a Chambéryzette.

‘Gin and bitter for me.’

‘I’m so happy and sad,’ she murmured in Russian. ‘Moyo grustnoe schastie! How long will you be in old Lute?’

Van answered he was leaving next day for England, and then on June 3 (this was May 31) would be taking the Admiral Tobakoff back to the States. She would sail with him, she cried, it was a marvelous idea, she didn’t mind whither to drift, really, West, East, Toulouse, Los Teques. He pointed out that it was far too late to obtain a cabin (on that not very grand ship so much shorter than Queen Guinevere), and changed the subject. (3.3)

 

On Antiterra VN's Lolita (1955) is known as The Gitanilla, a novel by the Spanish writer Osberg. Invitation to a Climax brings to mind Invitation to a Beheading and Lake Climax (one of the three lakes near Camp Q. in Lolita).

 

In his poem Pomnite den' bezotradnyi i seryi... ("Do you remember the cheerless and gray day..." 1899) Blok mentions grustnoe schast'ye (the sad happiness):

 

Помните день безотрадный и серый,
Лист пожелтевший во мраке зачах...
Всё мне: Любовь и Надежда и Вера
     В Ваших очах!

Помните лунную ночь голубую,
Шли мы, и песня звучала впотьмах...
Я схоронил эту песню живую
     В Ваших очах!

Помните счастье: давно отлетело
Грустное счастье на быстрых крылах...
Только и жило оно и горело
     В Ваших очах!

 

Each strophe of Blok's poem ends in the line V Vashikh ochakh (in your eyes). The procuress in Wicklow dwelt with peculiar force on the ‘long eyes’ of her pathetic and adorable grandchild. Wicklow is a town in Ireland south of Dublin on the East coast of the island. In his poem "To Z. Hippius" (1918) Blok compares Zinaida Hippius (who mentions Ireland in her poem Pochemu, "Why," 1917) to zelenoglazaya nayada (a green-eyed naiad) bathing near the Irish rocks:

 

Страшно, сладко, неизбежно, надо

Мне — бросаться в многопенный вал,

Вам — зеленоглазою наядой

Петь, плескаться у ирландских скал.

 

The novel that Cincinnatus reads in the fortress, the famous Quercus hints at Joyce's Ulysses (a novel in which the action takes place in Dublin). One of the photographs in Kim Beauharnais’ album depicts the big chain around the trunk of the rare oak, Quercus ruslan Chat.:

 

Then came several preparatory views of the immediate grounds: the colutea circle, an avenue, the grotto's black O, and the hill, and the big chain around the trunk of the rare oak, Quercus ruslan Chat., and a number of other spots meant to be picturesque by the compiler of the illustrated pamphlet but looking a little shabby owing to inexperienced photography. (2.7)

 

M'sieur Pierre's hobbies are photography and fishing. Demon Veen was a great fisherman in his youth:

 

Daniel Veen’s mother was a Trumbell, and he was prone to explain at great length — unless sidetracked by a bore-baiter — how in the course of American history an English ‘bull’ had become a New England ‘bell.’ Somehow or other he had ‘gone into business’ in his twenties and had rather rankly grown into a Manhattan art dealer. He did not have — initially at least — any particular liking for paintings, had no aptitude for any kind of salesmanship, and no need whatever to jolt with the ups and downs of a ‘job’ the solid fortune inherited from a series of far more proficient and venturesome Veens. Confessing that he did not much care for the countryside, he spent only a few carefully shaded summer weekends at Ardis, his magnificent manor near Ladore. He had revisited only a few times since his boyhood another estate he had, up north on Lake Kitezh, near Luga, comprising, and practically consisting of, that large, oddly rectangular though quite natural body of water which a perch he had once clocked took half an hour to cross diagonally and which he owned jointly with his cousin, a great fisherman in his youth. (1.1)

 

In a letter of Feb. 18, 1889, to Leontiev-Shcheglov (a fellow writer who nicknamed Chekhov Potyomkin) Chekhov says that he is not Potyomkin, but Cincinnatus and adds that a caught perch pleases him more than critical reviews and the applauding gallery:


Голова моя занята мыслями о лете и даче. Денно и нощно мечтаю о хуторе. Я не Потёмкин, а Цинцинат. Лежанье на сене и пойманный на удочку окунь удовлетворяют моё чувство гораздо осязательнее, чем рецензии и аплодирующая галерея. Я, очевидно, урод и плебей.